"Welcome to China"是一个咱们从小提到大的句式,但要记住不能用错当地。咱们今日就来评论它的正确用法!
一位美国朋友要回国了,小伙伴想要说“欢迎你再来我国”,成果嘴漏说了句"Welcome to China again!"这个英语表达直接把美国朋友听懵了。
"Welcome to China"错哪儿了?
Welcome to China单拎出来讲并没有错,但它的语境其实是对方现已到某地,然后你再来欢迎他,而不是对方还没到你想欢迎他来,它是详细的动作而不是等待。
例如:
I'm traveling in shanghai now. This is a nice place.
我正在上海旅行,这真是个好当地。
Welcome to Shanghai.
欢迎你来到上海呀。
那假如对方还没到某地,该怎样对他说欢迎你来...呢?
你能够说:
①I hope you can come to XX(China).
②Hope to see you in XX(China).
所以小伙伴那句话应该改为:
①I hope you can come to China again.
②Hope to see you in China again.
都是表达"期望能在我国再次见到你"的意思。
为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?
这句话带有质疑别人具不具备讲中文才能的意味,老外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese能说中文不你?(行不行啊你?)
英语里问询别人是否会讲一门言语,更多运用的是“do”这个词,少了质疑的情绪,口气上平缓许多。
Do you speak Chinese?
你说中文吗?
别的,假如你确认对方是会讲中文的,而你用英文和他沟通不是很便利,礼貌些主张对方讲中文能够这么说:
Would you speak Chinese, please?
Could you speak Chinese?
能费事你说中文吗?
please不是礼貌的恳求!
咱们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。但其实不是,是否礼貌得看"please"的方位!
假如放在句首,一般会带有指令的口气!
句首的“please” (很不礼貌)
中心的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
例如:
Please could you do that again?(不谦让,有指令意味)
Could you please do that again?(还算谦让)
Could you do that again, please?(最谦让)
你能够再做一遍么?
请坐不能说成“Please sit down”
首要Please放在句首,有指令的意味;
别的“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只要在练习自己家狗狗的时分,才有或许这样说。
假如要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:
Take a seat.
Have a seat.
既没有sit,也没有please。当然假如你非要加“please”也是能够的,但记住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
本文来历:我国日报网 责任编辑:杨卉_NQ4978