—用时刻换分数,用尽力换机会,用顽强换愿望。
The farthest way about is the nearest way home.
抄近路反而绕远路。
打卡译文
33.家庭作业从来就没有受到过学生乃至家长的真实欢迎,尤其在最近几年,家庭作业更是受到了人们的轻视。
译文:Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned.
词汇温习
scorn
mandate
impoverished
chaotic
count for
across-the-board
thorny
conversely
put on hold
undermine
★不熟悉的词汇请回到上一篇的语境语句中温习稳固
请合作解说音频食用,留意记笔记:
背景音乐:Lucky Twice-Me And You
Day34 2012英语二 Text 2
(1/4) Pretty in pink: adult women do not remember being soobsessed withthe colour, yet it is pervasive in our young girls’ lives. It is not that pink isintrinsicallybad, but it is such a tiny slice of the rainbow and, though it may celebrate girlhood in one way, it also repeatedly and firmly fuses girls’ identity to appearance. Then it presents that connection, even among two-year-olds, between girls as not only innocent but as evidence of innocence. Looking around, I despaired at the singular lack of imagination about girls’ lives and interests.
(2/4)Girls’ attraction to pink may seem unavoidable, somehowencodedin their DNA, but according to Jo Paoletti, an associate professor of American Studies, it is not. Children were not colour-coded at all until the early 20th century: in the era before domestic washing machines all babies wore white as a practical matter, since the only way of getting clothes clean was to boil them. What’s more, both boys and girls wore what were thought of as gender-neutral dresses. When nursery colours were introduced, pink was actually considered the moremasculinecolour, apastelversion of red, which was associated with strength. Blue, with itsintimationsof the Virgin Mary, constancy and faithfulness, symbolised femininity. It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy, that pink fullycame into its own, when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.
(3/4)I had not realised how profoundly marketing trendsdictatedour perception of what is natural to kids, including our core beliefs about their psychological development. Take the toddler. I assumed that phase was something experts developed after years of research into children’s behavior: wrong. Turns out, according to Daniel Cook, a historian of childhood consumerism, it waspopularisedas a marketing trick by clothing manufacturers in the 1930s.
(4/4)Trade publications counseled department stores that, in order to increase sales, they should create a “third stepping stone” between infant wear and older kids’ clothes. It was only after “toddler” became a common shopper’ term that it evolved into a broadly accepted developmental stage. Splitting kids, or adults, into ever-tinier categories has proved asure-fireway to boost profits. And one of the easiest ways to segment a market is to magnify gender differences—or invent them where they did not previously exist.
文章结构
榜首,二段,从女人喜爱粉赤色的现象引出论题,女人是不是对粉赤色有天然的偏好?然后通过前史回忆,发现粉赤色一开始并不是女人化的色彩,小孩子一开始也都是用白色等中性色彩。第三段,作者阐明是商场营销影响了咱们,并以学步孩子的短衫为例。最终一段,持续通过这个比如阐明商场营销怎么对顾客进行分类,然后进步销量。本文主张标题:Marking tricks
考点词汇
be obsessed with痴迷于
intrinsically从本质上
encode编码
masculine男人气魄的
pastel粉蜡笔
intimation提示,暗示
dictate指令,指示
toddler学步的幼儿
popularise使欢迎,使喜爱
counsel劝说,主张
sure-fire切当的
难句剖析
提示:请首要自己翻译,再对照咱们的剖析和参阅译文。
1. Girls’ attraction to pink may seem unavoidable, somehow encoded in their DNA, but according to Jo Paoletti, an associate professor of American Studies, it is not.
[剖析]Girls’ attraction to pink may seem unavoidable,(这句话有两个骨干结构,由but转机,这是榜首个骨干)│somehow encoded in their DNA,(encoded引导后边成分润饰girls’ attraction)│but according to Jo Paoletti, an associate professor of American Studies,(这是本句的第二个语句,associate professor意思是副教授,这个成分做Jo Paoletti的同位语)│it is not.(这是第二个骨干语句,it应该指代前面的语句,即女孩对粉红的招引)
2. It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy, that pink fully came into its own, when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.
[剖析]It was not until the mid-1980s, (it is应该和后边的that pink fully came into its own衔接,其实是着重句;not until的结构翻译成:直到1980年代中期)│when amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy, (when是状语从句刺进)│that pink fully came into its own,(这是本句的骨干,come into its own能够翻译为“取得供认,盛行”)│when it began to seem inherently attractive to girls,(这是别的一个状语从句)│part of what defined them as female, at least for the first few critical years.(what后边是part of的宾语从句,也便是介宾结构。可是这儿的what defined them as female也是指代pink)
标题解析
参阅译文
穿粉色美观:成年女人已不记住曾如此痴迷于这种色彩,可是它却充满在咱们年青女孩的日子中。粉色自身并不是欠好,但它仅仅七色彩虹中的一种色彩之一。尽管从某种程度上来说,粉色有助于烘托少女的特质,但它也再三地将少女的特质融于表面。粉色呈现出少女,乃至是两岁少女之间的共性:单纯,一起穿粉色也证明其单纯。环顾四周,关于女孩的日子以及爱好如此缺少想象力,我感到失望。
女孩关于粉色的重视看起来好像是不可避免的,好像以某种办法蕴藏在她们的基因里了,可是依据《美国研讨》的一位副教授乔·帕雷提所说,状况并不是这样的。20世纪初之前,孩子们的服装底子不分色彩:在家用洗衣机面世之前,从有用视点来讲,一切的婴儿都穿白色的衣服,由于仅有能让衣服洁净的办法便是用水煮它们。此外,男孩和女孩都穿戴人们认为是中性的衣服。当代表儿童的色彩引入时,粉色其时被认为是更有男性特征的色彩,清淡的赤色让人联想到力气。蓝色,暗示圣母玛利亚的坚贞和忠实,标志着女人气质。直到20世纪80年代中期年纪和性别差异的增大成为儿童商场的首要营销战略时,粉色才变得走俏,很受女孩们的喜爱。从那时起,至少在开始要害的那几年,粉色成为界说女人特征的一个元素。
我之前没有意识到,咱们对孩子们天分的观点深受营销趋势的分配,包含咱们对他们(指儿童)心思开展的中心概念。以踉跄学步的儿童为例,我曾认为这是专家通过对儿童行为多年研讨确认的阶段:咱们错了。研讨儿童消费主义的前史学家丹尼尔·库克称,它实际上是20世纪30年代被服装制造商作为一种营销技巧而得以遍及。
商业出版物主张百货商店:要添加销路就应该在婴儿服装和稍大一些孩子的服装之间创始“第三个跳板”。这个词成为“踉跄学步的小孩”之后的常见出售术语,后来演变为人们遍及认可的孩子生长的一个阶段。现实现已证明:把孩子集体或成年人集体化分红更小的集体必定能使商家扩展赢利。对商场进行细分最简略的办法便是扩大性别差异——或许创造出一些曾经就没有的差异。
打 卡 练 习
完结下面这句话的汉翻英,并在谈论区完结:
34. 对商场进行细分最简略的办法便是扩大性别差异——或许创造出一些曾经就没有的差异。